By Natalya I. Stolova
This monograph bargains the 1st in-depth lexical and semantic research of movement verbs of their improvement from Latin to 9 Romance languages — Spanish, French, Italian, Portuguese, Romanian, Catalan, Occitan, Sardinian, and Raeto-Romance — demonstrating that the styles of innovation and continuity attested within the info may be accounted for in cognitive linguistic phrases. while, the examine illustrates how the insights received from Latin and Romance old info have profound implications for the cognitive methods to language — specifically, for Leonard Talmy’s motion-framing typology and George Lakoff and Mark Johnson’s conceptual metaphor conception. The booklet should still entice students attracted to historic Romance linguistics, cognitive linguistics, and lexical swap.
Read Online or Download Cognitive Linguistics and Lexical Change: Motion Verbs from Latin to Romance PDF
Similar foreign languages books
Contains four cassettes (2h 43m) and a 413 web page path booklet. This pack goals to take clients from scratch to having a pretty good base in Dutch inside of six months, and to believe pleased with the language in as low as 3 months. in just part an hour an afternoon clients will movement forward certainly until eventually they're relaxed with the entire simple buildings wanted for verbal exchange and familiarize yourself with the elemental phrases and grammar of Dutch.
An all-audio survival application for newbies that might get them speaking very quickly! An audio-based path for rookies, requiring no studying. Twenty conversations, and following causes and directions, are basic and bite-sized, making this a really obtainable application. comprises 3 audio CDs.
The continued debate over the lifestyles or non-existence of formal verbal element in Gothic prompted the writer to write down this monograph whose goal is to supply a very new origin for a thought of element and similar positive aspects. Gothic, with its restricted corpus, representing a translation of the Greek, and exhibiting fascinating parallels with Slavic verbal structures, serves and an illustrative version for the idea.
- Tone in Lexical Phonology
- Levantine Arabic for Non-Natives: A Proficiency-Oriented Approach: Teacher's Manual
- Language in exile: three hundred years of Jamaican Creole
- The Typology of Subordination in Georgian and Abkhaz
Extra resources for Cognitive Linguistics and Lexical Change: Motion Verbs from Latin to Romance
A se depărta and a se îndepărta are combinations of Latin de13 with partiri/partire “to divide” and inde “thence” with partiri/partire, respectively. A se retrage, which is also a combination of Latin elements, namely re “back, against” and trahere “to draw, to drag, to haul, to drag along, to draw off, forth or away”, is calqued upon the French pair retirer “to pull, to draw, to take out”, se retirer “to go away”. 13. 6 (below). 3 Movement inside The main Latin verbs that referred to movement inside were inire “to go into, to enter a place”, introire “to go in or into, to enter”, ingredi “to go into, to enter, to go along, to advance, to proceed, to march”, and intrare “to go or walk into, to enter”.
Occitan s’enanar and Catalan anar-se’n have the same origin as French s’en aller, namely se + inde + ambulare. In Catalan, marxar < French marcher “to walk” is also commonly used to express the concept of leaving, but “to go away” is not marxar’s main meaning and to use it instead of anar-se’n is considered to be a Castilianism. Italian and Raeto-Romance use the reflexes of partiri/partire (Modern Italian partire, Old Italian partirsi, Raeto-Romance partir) as the main way to express the idea of leaving, as mentioned above.
In some Transylvanian dialects of Romanian the verb a se duce (< Latin ducere “to lead”) is used as the main lexeme to express the concept ‘to go’, and in some locations of Transylvania a merge “to go” and a se duce “to go” are both employed as parts of a suppletive paradigm (Maiden 2004c: 240–244; 2007: 513). ). 1 Movement toward and/or reaching a particular location The main Latin verbs that served as the equivalents of “to come, to arrive”9 were venire “to come”, advenire “to come to a place, to reach, to arrive at”, pervenire Zolli (1979–1988) mention both *ambitare and ambulare in their discussion of Italian an dare, and Machado (1977) gives both ambulare and *ambitare as the possible etyma of Portuguese andar.